Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đắng cay

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đắng cay" se traduit en français par "amer" ou "douloureux". Il est souvent utilisé pour décrire une sensation de goût désagréable, mais il peut aussi avoir une connotation émotionnelle, évoquant la souffrance ou la déception.

Explication simple :
  • Sens littéral : "đắng" signifie "amer" et "cay" signifie "piquant" ou "chaud". Ensemble, ils décrivent une saveur qui est désagréable, souvent associée à des aliments ou des boissons.
  • Sens figuré : Cela peut aussi décrire des expériences de vie difficiles ou des sentiments de tristesse et de déception.
Utilisation :
  • Exemples simples :
    • " phê này rất đắng cay." (Ce café est très amer.)
    • "Cuộc sống nhiều đắng cay." (La vie a beaucoup de douleurs.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "đắng cay" peut être utilisé pour évoquer le sentiment de perte ou de regret. Par exemple, un poème pourrait parler des "đắng cay" de l'amour perdu.

Variantes du mot :
  • Đắng : Se réfère uniquement à l'amer, sans la connotation de douleur.
  • Cay : Peut être utilisé seul pour parler de quelque chose de piquant, comme dans le cas des piments.
Différentes significations :
  • En dehors de son usage pour décrire des saveurs, "đắng cay" peut aussi signifier des expériences de vie qui sont à la fois amères et douloureuses, comme un échec ou une trahison.
Synonymes :
  • Khó chịu : Incomfortable, désagréable.
  • Buồn : Triste.
  • Chua xót : Aigre, qui exprime une douleur émotionnelle.
Contextes d'utilisation :
  • Cuisine : Utilisé pour décrire des plats ou des boissons qui ont un goût amer.
  • Littérature : Utilisé pour évoquer des thèmes de souffrance ou de déception dans des histoires ou des poèmes.
  1. amer; douloureux

Comments and discussion on the word "đắng cay"