Le mot vietnamien "đắng cay" se traduit en français par "amer" ou "douloureux". Il est souvent utilisé pour décrire une sensation de goût désagréable, mais il peut aussi avoir une connotation émotionnelle, évoquant la souffrance ou la déception.
Explication simple :
Sens littéral : "đắng" signifie "amer" et "cay" signifie "piquant" ou "chaud". Ensemble, ils décrivent une saveur qui est désagréable, souvent associée à des aliments ou des boissons.
Sens figuré : Cela peut aussi décrire des expériences de vie difficiles ou des sentiments de tristesse et de déception.
Utilisation :
Usage avancé :
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "đắng cay" peut être utilisé pour évoquer le sentiment de perte ou de regret. Par exemple, un poème pourrait parler des "đắng cay" de l'amour perdu.
Variantes du mot :
Đắng : Se réfère uniquement à l'amer, sans la connotation de douleur.
Cay : Peut être utilisé seul pour parler de quelque chose de piquant, comme dans le cas des piments.
Différentes significations :
Synonymes :
Khó chịu : Incomfortable, désagréable.
Buồn : Triste.
Chua xót : Aigre, qui exprime une douleur émotionnelle.
Contextes d'utilisation :